Pelo seu interesse, reproduzo um artigo sobre o topónimo Galiza ou Galicia. Não são excluíntes, por muito que alguns queiram.
La palabra Galiza en las fuentes
“Dom Enrique, porlla gracia de Deus, rey de Castiella, de Leon, de Tolledo, de Galiza…” (Tumbo B de la Catedral de Santiago de Compostela, doc. 360, con data 1369, abril, 2. Sevilla)
El empleo del término “Galiza” resulta polémico para algunos, sin embargo, esta polémica sólo puede mantenerse desde el desconocimiento de las fuentes.
“Galicia”: Esta es la denominación admitida en castellano. Proviene, evidentemente, del término latino o latinizado “Gallaecia” (Gal-lekia). La evolución esperada de esta palabra sería en castellano *Gallecia, con elle (como caballum > caballo), lo que muestra que o bien la palabra no es patrimonial (sería una palabra tomada de otra lengua) o que algún factor ha modificado la evolución esperada.
“Galiza”: Es la denominación de Galicia en portugués.
“Galicia/Galiza”: Galicia fue, hasta muy recientemente, la única forma válida reconocida por la normativa oficial de la lengua gallega. Galiza es la forma reivindicada desde hace mucho tiempo por el reintegracionismo. ¿Cuál sería la evolución esperada en gallego del sustantivo Gallaecia? En gallego, la l geminada se simplifica: -ll- > -l- (caballum > cabalo), pero el grupo –cia puede dar algunos resultados distintos. Atendiendo a la toponimia, por ejemplo, la palabra latina “palatium” da “pazo” en el centro y occidente de Galicia, pero da “pacio” en el tercio oriental. Ciertamente, el grupo –tia no es el grupo –cia, pero su evolución suele dar idéntico resultado. La conclusión es que la evolución esperada en Galicia daría Galiza, en el occidente y centro del país, y Galicia, en el oriente. Ambos términos serían sobradamente legítimos.
dijous, 13 de setembre del 2012
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada