diumenge, 18 d’agost del 2013

Toponímicas medievals romànicas,quanto à toponimia.

Quanto à toponímia, é especialmente frequente falar-se de «toponímia germânica», por exemplo. Na realidade não há, na Península Ibérica, praticamente nenhuma toponímia germânica, a não ser as duas fundações históricas de Recópolis e Victoriacum. O que se costuma chamar assim são denominações toponímicas medievais românicas, com empréstimos –lexicais ou onomásticos– de origem ou etimologia germânica. *Uma Saavedra é uma denominação puramente romance, baseada no empréstimo lexical sala ou sá. O topónimo,frequente, Samil (também Saamil, Samir, Salamir, Zaramil, Sanamil, Sanmir, Sanmil,Sanmiro, Samiráns, Xamirás), é o resultado de uma formação latina do tipo villa Salamiri,quer dizer com o lexema comum vila e o nome do proprietário latinizado em Salamirus. *Este nome pessoal é um nome do onomástico comum da época, sendo a sua etimologia gótica. A formação em si nada tem de «germánico».Insisto nesta distinção banal entre «germânico» e «de origem germânica» para evitar, a todo custo, especulações inúteis e falsas. *Basta citar o Prof. Piel: ele próprio contribuiu involuntariamente para esta confusão terminológica quando fala, ao referir-se à toponímia deantroponímica, de «toponímia germânica» ou «nomes de lugar, antigos e modernos, de origem visigoda», etc., especificando porém que «os topónimos portugueses de origem visigoda explicam-se portanto pela antroponímia medieval respectiva, e as conclusões históricas que dêles podemos tirar não vão além das que esta nos permite. O facto de uma localidade ter um nome de origem visigoda, não implica de maneira nenhuma que tenha sido fundada ou habitada por um godo. Indica única e exclusivamente que, em determinada época da Idade Média, esta localidade foi propriedade de um indivíduo de nome visigodo. *No seu artigo fundamental sobre «O património visigodo da língua portuguesa», de 1942, declara: É a altura de preguntarmos como se deverá explicar a grande supremacia dos nomes godos no antigo onomástico. É evidente que êles não têm valor nenhum para a identificação da nacionalidade. * Concluir do facto de um indivíduo ser portador de um nome godo, que êle é de raça goda, seria tão absurdo como se um historiador, num futuro longínquo,quisesse demonstrar que os portugueses do século XX eram judeus, baseando-se na observação de os nomes mais freqüentes desta época serem Manuel e Maria…!

dijous, 15 d’agost del 2013

Ós clientes de Ponte Vella gústalles a Lingua galega.

Ós clientes do Ponte Vella gústalles a lingua galega As persoas que onte percorreron o centro comercial Ponte Vella (Ourense) tiveron oportunidade de amosar o seu gusto pola lingua galega con diferentes carteis promocionais e inmortalizalo nunha fotografía, gracias á actividade organizada polo departamento de Normalización Lingüística do Concello co gallo do Día da Lingua Materna, celebrado o pasado 21 de febreiro. Foron moitos, grandes e pequenos, os que se animaron a escoller entre mensaxes como 'Gústame que se faga xustiza co galego', 'Gústame que o leite poña que é 100% galego' ou 'Gústame que che guste a miña lingua', entre moitas outras propostas.

diumenge, 11 d’agost del 2013

A desaparicion do Xornal Galicia Hoxe...!

A actualidade manda. E por iso, fago unha miniparéntese no meu descanso obrigado de A Lareira Máxica e do mundo de internet do que levo desconectado desde o pasado día 10 de xuño para publicar un artigo que nunca me gustaría ter publicado, ou polo menos coa urxencia e motivo que o vou facer. Hoxe, case sen querer, entereime dunha noticia da que, de poder escoller, non querería que nunca se tivese producido: a desaparición do xornal Galicia Hoxe que mañán sacará á rúa o seu último número, o derradeiro, o último. Galicia Hoxe (17 maio 2003- 28 de xuño 2011) é o único xornal diario (tódolos días da semana) escrito enteiramente en galego. En realidade, non é senón a continuación do primeiro xornal diario escrito 100% en galego: O Correo Galego (5 de xaneiro 1994 - 16 de maio 2003) e ambos pertencentes a Editorial Compostela, empresa editora do seu irmán maior: El Correo Gallego. Pódese dicir que Galicia Hoxe foi unha refundación de O Correo Galego. Tanto nun coma noutro o factor subvención era a base primordial dos seus ingresos. O recadado nos quioskos non pasaban de ser ingresos casi simbólico ó lado das subvención públicas da Xunta de Galicia -sobre todo- e dos ingresos por publicidade (unha esquela tiña prioridade e se había que maquetar e refacer a páxina de deportes, pois alá, o primeiro é o primeiro...Brrr que rabia daba logo de que che cadrarán, por fin, titulares e líneas) A noticia de por sí mala, para min é todavía máis por diversos motivos persoais: gústame o galego, son xornalista e traballei en O Correo Galego durante un ano. Foi o primeiro xornal no que traballei e no que entrei so uns días despois de ter rematado as miñas prácticas en Radio Voz Vigo. Supoñía pasar de radio á prensa, medios completamente distintos. A nova do nacemento de O Correo Galego sóubena a través do meu amigo e outrora profesor Xosé Amancio Liñares Giraut, en xaneiro de 1994. Que me diría a min que anos máis tarde, sería un dos membros da súa redacción...

dijous, 8 d’agost del 2013

Qui més està patint la imposició del gallec són els nens

La llengua gallega mai no fou discriminada. El poble gallec va elegir voluntàriament el castellà buscant el seu benestar. Els gallecs adoptaren de manera natural el castellà perquè varen veure que els obria més possibilitats de futur que el gallec. (Per respondre aquesta qüestió ens ofereixen tot un seguit de normes i lleis que, secularment, s'han dictat contra la llengua gallega).



Hi ha un clam a Galícia per retornar al "sentit comú" i situar el castellà en el lloc que li correspon històricament. (Aquest argument el feien servir tots aquells qui es van oposar a una certa recuperació del gallec en àmbits com l'educació, per exemple, durant l'època en què no va governar el PP).



Mentides sobre societat i identitat



El castellà és tan llengua pròpia de Galícia com el gallec perquè és la llengua dels gallecs que parlen castellà.

No són els territoris els que tenen llengües. ni les llengües les que tenen els territoris; són els ciutadans els que tenen llengües i territoris.

Els qui no som parlants del gallec no tenim la responsabilitat de mantenir-lo i parlar-lo. Que es moguin el que vulguin parlar-lo però no a càrrec nostra.

Quan una persona se'ns dirigeix en castellà, els gallegoparlants hem de canviar de llengua i respondre en la llengua del nostre interlocutor.

Volem una Galícia bilingüe, encara que no tothom estigui capacitat per ser bilingüe.

Galícia és bilingüe perquè la majoria dels seus habitants poden parlar dues llengües; una altra cosa és que decideixin usar lliurement, sempre o quasi sempre, una d'elles.

No em sento menys gallec perquè no parlo gallec. Parlant castellà sóc tan gallec com qualsevol que parli gallec.

La identitat de la nostra societat no es basa en els conceptes de terra i llengua.

La cohesió social es basa en què cada ciutadà pot elegir la llengua que més li agradi o li convingui.

Qui més està patint la imposició del gallec són els immigrants i els nens.

El paradoxal és que, en un hipotètic estat independent gallec, amb la Carta Europea de les Llengües Regionals i Minoritàries a la mà, s'hauria de garantir l'ensenyament en espanyol per als parlants d'aquesta llengua.

En els centres educatius gallecs s'anima a l'alumnat a traduir al gallec els seus noms i cognoms. (De fet, es tractava d'una campanya feta a la Universitat de Vigo, i no entre menors, on s'anima a alumnat, professorat, personal no docent a galleguitzar els seus noms i cognoms -profundament castellanitzats arran del registre civil: Feijoo escrit correctament és Feixoo, per exemple).





diumenge, 4 d’agost del 2013

As Festes de l'Enzina a Ponferrada:Galicia regala libros en galego

Un año más, por razón de la celebración del Día das Letras Galegas, dedicado en esta ocasión al poeta de O Courel, Uxío Novoneira, el colectivo cultural Fala Ceibe do Bierzo ha realizado varias donaciones de libros en lengua gallega a dos bibliotecas de la región.

En este caso se ha entregado un lote de libros de balde a la Casa de las Gentes del municipio de Balboa, para que este nuevo centro cultural pueda contar con un espacio dedicado a la cultura gallego-berciana. La donación de libros se ha hecho previa aceptación por parte de su alcalde José Manuel Gutiérrez Monteserín. La otra caja de libros se ha depositado en la Casa de la Cultura del Ayuntamiento de Ponferrada. Este centro cultural recibe todos los años los correspondientes libros en gallego. Esta biblioteca tiene ya numerosos libros en la lengua de Rosalía de Castro porque cuenta con el mayor número de lectores de Ponferrada y por su carácter comarcal en El Bierzo. Recordamos que también la cercana Escuela de Idiomas tiene una amplia biblioteca de libros en gallego.

En esta ocasión los libros donados son principalmente de la Editorial Xerais de la ciudad de Vigo. La mayoría de los ejemplares pertenecen a las colecciones de Fóra de xogo (para el público juvenil), Merlín (infantil), Narrativa (adultos), Crónica y Ensayo. Otros ejemplares se refieren a cursos de aprendizaje del idioma gallego, informática, Alfonso Castelao, gastronomía y demás.

Por último recordar que el colectivo Fala Ceibe, gracias a estas donaciones de carácter anual, ha posibilitado que diversas bibliotecas públicas de la región de El Bierzo tengan secciones de libros en lengua gallega. En los años anteriores entregamos lotes de libros de balde a las bibliotecas municipales de Ponferrada, Villafranca del Bierzo, Cacabelos, Bembibre, Cabañas Raras, Carracedelo, Toral de los Vados, Veiga de Valcarce y el bibliobús de la Diputación de León. Esperamos que los concejales de cultura de los ayuntamientos tomen conciencia de la necesidad que hay de abastecer con nuevos libros en lengua gallega las bibliotecas municipales para seguir fomentando la cultura gallego-berciana.