-Linguas da Península Ibérica durante a Idade Media-
Mox ut Aigolandus agnovit loquelam suam arabicam, quam Karolus loquebatur, miratus est multum et gavisus est. Didicerat enim Karolus linguam sarracenicam aput urbem Toletam in qua, cum esset iuvenis, per aliquot tempus commoratus est (Liber Sancti Jacobi, séc. XII).
Et Aigolando quando vio que lle rrei Calrros falaua por lo araueo, marauillouse moyto et ouve grã prazer. Et Calrros apredera a lingoajee dos mouros en Toledo onde morara hua peça quando era moço (Miragres de Santiago, sécs. XIV-XV).
Ferracutus namque, postquam satis dormivit, evigilavit se, et sedit iuxta eum Rotolandus,et cepit eum interrogare qualiter ita fortissimus et durissimus habebatur, quia aut gladium, aut lapidem, aut baculum non formidabat. Per nullum, inquit gigas, vulnerari possum, nisi per umbilicum. Loquebatur ipse lingua yspanica, quam Rotolandus satis intelligebat (Liber Sancti Jacobi, séc. XII).
Ferragudo desque dormio asaz espertouse et asentouse Rrulan cabo del,et pregutoulle como era tã forte et tã rregeo que lle nõ enpeçia espada ne pedra ne paao, et o gigante lle diso: - Sabe que por mi nõ entra ferro senõ por lo ynbiigo. Et el falaua o lyngoajee de Espana en gisa que o entedia moy be Rrulan (Miragres de Santiago, sécs. XIV-XV).
Pois que Santiago dou esta rresposta que suso oydes et este testemoyo, o poboo ascoytauano moy de grado et come[ç]auano a loar moyto a Deus et dizer asi en abrayquo: “Osana fili[o] Dauidi”, que quer dizer en lingoajen galego: “señor faysnos saluos!” (Miragres de Santiago, sécs. XIV-XV).
Et esta estoria que oyde[s], vos cõtamos aquí segundo cõta o liuro do Flors Sanctorum onde foy sacado de lati en rromãço, que perteesçe moyto a esta estoria (Miragres de Santiago, sécs.XIV-XV).
¡Ay Espanna! non a lengua nin engenno que pueda contar tu bien. Sin los rios cabdales que dixiemos de so, muchos otros ay que en su cabo entran en la mar non perdiendo el nombre, que son otrossi rios cabdales, assi como es Minno, que nasce et corre por Gallizia et entra en la mar; e deste rio lieua nombre aquella prouincia Minnea;e muchos otros rios que a en Gallizia et en Asturias et en Portogal et en ell Andaluzia et en Aragon et en Catalonna et en las otras partidas de Espanna que entran en su cabo en la mar (Afonso X, Primera Crónica General, ca. 1270).
E dezirvos he agora una razón porque quitaré algunos de dubda. Los reyes godos que de España fueron señores mostrávanse los nombres dellos en tres lenguajes: el uno en el lenguaje de los godos, e el otro en el lenguaje de los de España que era en el tiempo que los godos la tomaron a los vándalos, e el otro en rávigo (Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo,postrimero rey de los godos, ca. 1430).
[Xunto ao vasco, ao árabe e ao catalán, o “quarto lenguaje” falado na Península Ibérica] “es aquel, que io nuevamente llamo, Lengua Vulgar de España, porque se habla, i entiende en toda ella generalmente, i en particular tiene su asiento en los reinos de Aragón, Murcia, Andaluzïa, Castilla la nueva, i vieja, Leon, i Portugál” (Gramática de la lengua vulgar de España, 1559).
E por ende en las tierras do se fabla lenguaie de latin dizen conbatir a todo fecho de armas tanbien quando lidian en canpo como quando conbaten villa: o castillo o lidiauan vno con otro (Partida Segunda, Título XXIII, Lei XXVII, séc. XIII).
E fizo buscar la dicha Eneida si la fallaría en romançe, porqu'él non era bien istruido en la lengua latina (Enrique de Villena, Traducción y glosas de la Eneida, 1427-1428).E por que este libro es llamado mostrate, porque demuestra estas cosas muy buenas e prouechosas. E porque las declara en ebrayco, e en arauigo, e en latin, e en romançe,por que lo entiendan los letrados judios e moros e xristianos,
diumenge, 19 d’agost del 2012
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada